《表1 华兹生与任博克英译本标准类符/形符、平均词长与句长对比》

《表1 华兹生与任博克英译本标准类符/形符、平均词长与句长对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《中国文化走出去视角下《庄子》两英译本翻译风格库助研究:以华兹生、任博克译本为中心》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

续古本《南华真经》相关章节有37418字的库容。根据Wordsmith软件的统计,任博克译本的库容大于华兹生译本,两者间相差5924词,相差幅度16%(见表1)。同时,任博克译文的句子总数也大于华兹生译文,两者相差较多。这说明华兹生的译文比任博克简略得多,任博克的译文倾向于根据自己的解读对原文的哲学意涵进行增益。如“至人無己,神人無功,聖人無名”句,华兹生译本选择了直译“the Perfect Man has no self;the Holy Man has no merit;the Sage has no fame”。任博克则将“無己”“無功”“無名”增译为“没有固定的身份”(has no fixed identi-ty),“没有特定的益处”(has no particular merit),“没有唯一的名字”(has no one name)。这种处理与他对《庄子》哲学的理解相关。他认为庄子哲学的核心是视角主义,核心词“道枢”“是视角的转化及与视角互动的流,没有封闭于一种不变的视角”[4]。