《表6.演讲源文及其译文情态动词统计》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《多身份译员的意义协调与危机处理——系统功能视角的口译个案自我分析》
进一步对比发现,译员在人际功能表达方面对源文的改译策略可分为三种,即态度提振、情态取向调整(人际隐喻)、委婉语补充(见表7)。小句(10)和(15)中,源文的“会”、“可以”被替换为高情态值的assure和sincerely wish等动词和动词短语,以突出演讲者对两校合作前景的信心,增强译文的感染力。小句(21)的译文调整了源文的情态取向,用I can recall with you这个人际隐喻将源文看似客观、事实性的语气变为主观、意愿性的情感分享。由此,生硬的讲述变成了生动的交流,演讲者与听众间的距离拉近,轻松、真诚的人际意义得以构建。小句(28)的译文是在译员面对演讲者一再偏离主题且上文已增译I can recall和I can tell等人际隐喻的情况下,不得已而采取的“情感公关”:演讲者分享了他拒绝另一美国大学合作邀请的“故事”,意在向YY大学示好,凸显我方对合作的诚意,但其遣词似乎有失礼节风度。译员通过添加To do honor to...和but I declined his offer,表达了对他人的礼貌尊重,也承接了上文的人际和语篇策略。
图表编号 | XD00107013300 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.20 |
作者 | 刘泽权、丁立 |
绘制单位 | 河南大学 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |