《翻译的技巧》求取 ⇩

目次1

第一编 汉译英与英语句型1

一、由成分来分的造句1

(1)汉语易写英语难通1

(2)动词的种类和变化2

(3)动词与五种句型10

(4)第一句型的自动构造11

(5)第二句型的不完全自动构造14

(6)第三句型的他动构造21

(7)第四句型的授与构造32

(8)第五句型的不完全他动构造39

二、由构造来分的造句48

(1)用简单句来翻译48

(2)用并列句来翻译63

(3)用复合句来翻译69

三、由内容来分的造句83

(1)用陈述句来翻译83

(2)用疑问句来翻译91

(3)用命令句来翻译100

(4)用感叹句来翻译107

第二编 英语惯用法及其翻译117

Ⅰ.It的造句117

(1)“it...不定式”117

(2)“it...for...不定式”119

(3)“it...动名词”122

(4)“it...从句”123

(5)“it is...从句”126

(6)“it...名词”129

(7)“all+抽象名词”或“抽象名词+itself”=very+形容词130

Ⅱ.名词的造句130

(8)“the+单数名词”的特殊用法131

(9)无生物的主语132

(10)“something(much)of”,“nothing(little)of”134

(11)属格的主格作用和宾格作用137

(12)“名词(A)+of+a+名词(B)”139

(13)“名词+of+属格+名词”141

(14)“of+抽象名词”=形容词,“of从略+普通名词”142

(15)“one's own+名词”,“of one's own+动名词”143

(16)“have+the+抽象名词+不定式”145

(17)“that(those)+先行词+关系代名词”146

(18)“one thing...another”147

Ⅲ.As的造句148

(19)“as...as”的三种用法148

(20)“as...as any”,“as...as ever”149

(21)“as...as...can be”151

(22)“as...,so...”152

(23)“It is in(or with)...as in(or with)”152

(24)“as much”,“as many”,“like so many”153

(25)“as good as”,“as well as”155

(26)句首的“as it is”,句尾的“as it is”157

(27)“过去分词+as it is”,“现在分词+as it does”159

(28)“名词等+as+主语+动词等”160

Ⅳ.动词的造句162

(29)“may well十动词”,“and well+主语+may”162

(30)“may as well...as”,“might as well...as”163

(31)“so that...may”,“lest...should”165

(32)“cannot help+动名词”,“cannot but+原形不定式”167

(33)“have+宾语(物)+过去分词”168

(34)“have+宾语(人)+原形不定式”170

(35)“have+宾语+副词(地点,方向等)”172

(36)“have+宾语+现在分词”173

(37)“find oneself”174

(38)“find...in”176

(39)“do”的两种用法177

(40)“depend on”的两种用法178

(41)“know...from”180

(42)“had better+原形不定式”,“would rather+原形不定式”181

(43)“make...of”183

(44)“make one's way”185

(45)“rob...of”187

(46)“seize...by the...”188

(47)“see if...”,“see that...”190

(48)“take...for granted”191

(49)“used to+原形不定式”,“be used to+动名词”193

(50)“be+不及物动词的过去分词”196

(51)“否定+fail+不定式”199

(52)“动词+原形不定式”200

(53)“leave+much(nothing)+to be desired”202

(54)“be+不定式”203

(55)“have+不定式+宾语”,“have+宾语+不定式”205

(56)“prevent+宾语+from+动名词”207

(57)“persuade+宾语+into+动名词”,“dissuade+宾语+from+动名词”209

Ⅴ.不定式的造句210

(58)表目的、原因、结果等的不定式210

(59)“so as+不定式”,“so...as+不定式”213

(60)“too...+不定式”,“not too...+不定式”,“too...not+不定式”214

(61)“only too...+不定式”,“too ready+不定式”216

(62)不定式的感叹用法218

(63)“not to speak of”,“not to say”219

Ⅵ.动名词的造句221

(64)“There is no+动名词”221

(65)“for+the+动名词”222

(66)“above+动名词”223

(67)“worth+动名词”224

(68)“far from+动名词”226

(69)“busy+动名词”228

(70)“on+动名词”,“in+动名词”229

Ⅶ.否定词的造句230

(71)“no more...than”230

(72)“no less...than”233

(73)“not so much...as”,“not so much as”235

(74)“Nothing is more...than”,“Nothing is so...as”237

(75)“cannot...too”238

(76)“否定+without”240

(77)“否定+but”241

(78)“否定+until(till)”243

(79)“not so...but”,“not such a...but”244

(80)“not A but B”,“B,(and)not A”245

(81)“否定+because”246

(82)“not because...but because”247

(83)“not that...but that”248

(84)“否定+every(all,both,always,quite)”250

Ⅷ.What,who的造句252

(85)“what he is”,“what he has”252

(86)“what+名词”,“what little+名词”253

(87)“what with...and what with”,“what by...and what by”254

(88)“what is+比较级”256

(89)“A is to B what X is to Y”257

(90)“who+肯定”,“who+否定”258

(91)“疑问词+should...but”259

(92)“Who knows but(that)”260

Ⅸ.条件及让步的造句261

(93)省略if的句法261

(94)“If it were not for(=Were it not for)+名词”,“If it had not been for(=Had it not been for)+名词”,“But for+名词”,“But that+名词从句”263

(95)“命令句+and”,“命令句+or”265

(96)“名词+and”266

(97)“动词+疑问词”267

(98)“no matter+间接疑问句”,“疑问词-ever+may”269

(99)“动词+as+主语+助动词”271

(100)“if any”271

(101)“be it ever(或never)so”,“let it be ever(或never)so”273

(102)“once”274

(103)“were to”275

(104)含有条件意味的字眼276

Ⅹ.形容词副词的造句278

(105)“the+形容词”的两种用法278

(106)最上级形容词含有even之意280

(107)“the+比较级...the+比较级”281

(108)“the+比较级+理由”283

(109)“the last...+不定式”,“the last...+形容词从句”284

(110)“so+形容词(副词)+that”,“so+动词+that”286

(111)“so that”287

(112)“so much so that”290

(113)“such...as”,“such...that”291

(114)“比较级+than”,“more+原级+than”293

(115)“more...than+can”295

(116)“more than+动词”296

(117)“less...than”297

(118)“much more”,“much less”298

(119)“would sooner(rather)...than”,“would as soon...as”300

(120)“no sooner...than”,“hardly...when”301

(121)“anything but”,“nothing but”,“all but”303

(122)“shcrt of”,“be short of”,“nothing short of”304

(123)“ever so”306

(124)“good and的副词用法”307

(125)“to one's+感情名词”,“to the+感情名词+of”309

(126)“so far”,“so far as”,“so far as......is concerned”310

Ⅺ.连词的造句312

(127)“and that”312

(128)“at once...and”314

(129)“in that”315

(130)“It is true...but”316

Ⅻ.其他的造句317

(131)“one”,“as such”317

(132)“one thing...another”318

(133)“in+人物”319

(134)“before的四种译法”320

第三编 疑难句法及文章译例322

一、英语类似句辨异322

二、常易译错的文句355

Ⅰ.汉译英355

Ⅱ.英译汉380

三、翻译实例408

Ⅰ.汉译英408

(1)郑燮致弟书408

(2)中国的山水画410

(3)为学411

(4)光与色412

(5)教学相长413

(6)翻译文欠通顺414

(7)学无所用415

(8)画蛇添足416

(9)嗟来食417

(10)老与少418

(11)雕刻奇技420

(12)狐疑421

(13)怕伞的姑娘423

(14)偷窃狂426

(15)狐假虎威429

(16)习惯说430

(17)黔之驴431

(18)少年孔融的机智433

(19)绝妙好辞434

(20)韩信忍受裤下辱436

Ⅱ.英译汉439

(1)Too Clever Not to See439

(2)The Busy Broker439

(3)Speculation on Important Subjects440

(4)A Feeling of Eternity441

(5)The Spirit of Fair-Play442

(6)On D.H.Lawrence443

(7)On Books444

(8)Arguments against Smoking445

(10)The Law of the Jungle446

(9)The Definition of a Gentleman446

(11)Some Well-informed People448

(12)The English Humour449

(13)The Trouble with Translation450

(14)Too Distinguished to be a Personality452

(15)Schadenfreude453

(16)Aloneness is Worse than Failure455

(17)Being One's True Self456

(18)Happiness Consists in Love458

(19)The Cosy Fire of Affection459

(20)Irrational Man462

附录:466

当代英美名作摘译466

(1)William Plomer:On Not Answering the Telephone466

(2)Louis Kronenberger:A Note on Privacy468

(3)Lawrence George Durrel:Justine471

(4)Lawrence George Durrel:Mount-Olive474

(5)P.H.Newby:A Parcel for Alexandria477

(6)Muriel Spark:The Girls of Slender Means479

(7)J.D.Salinger:The Long Debut of Lois Taggett481

(8)J.D.Salinger:The Catcher in the Rye484

(9)Iris Murdoch:The Bell486

(10)Iris Murdoch:The Flight from the Enchanter489

(11)Truman Capote:Breakfast at Tiffany's492

(12)Truman Capote:Breakfast at Tiffany's494

(13)James Baldwin:Notes of a Native Son497

(14)William Styron:Lie Down in Darkness499

(15)William Styron:The Confessions of Nat Turner502

(16)Stan Barstow:Gamblers Never Win505

习题解答508

1981《翻译的技巧》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由钱歌川编著 1981 北京:商务印书馆 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译技巧(1988 PDF版)
汉英科技翻译技巧
1988 上海:同济大学出版社
科技德语翻译技巧(1986 PDF版)
科技德语翻译技巧
1986 上海:上海外语教育出版社
科技英语翻译技巧(1973 PDF版)
科技英语翻译技巧
1973 《通信译丛》编辑部
翻译技巧指导(1986 PDF版)
翻译技巧指导
1986 沈阳:辽宁人民出版社
科技英语翻译技巧(1987 PDF版)
科技英语翻译技巧
1987 北京:人民邮电出版社
科技英语翻译技巧(1985 PDF版)
科技英语翻译技巧
1985 哈尔滨:黑龙江科学技术出版社
科技日语翻译技巧(1982 PDF版)
科技日语翻译技巧
1982 北京:北京出版社
翻译的技巧(1981 PDF版)
翻译的技巧
1981 北京:商务印书馆
外事翻译  口译和笔译技巧(1998 PDF版)
外事翻译 口译和笔译技巧
1998 北京:世界知识出版社
中医英语翻译技巧(1997 PDF版)
中医英语翻译技巧
1997 北京:人民卫生出版社
科技翻译技巧文集(1987 PDF版)
科技翻译技巧文集
1987 北京:中国对外翻译出版公司
实用英语写作教程(1999 PDF版)
实用英语写作教程
1999 北京:北京大学出版社
日汉翻译技巧(1998 PDF版)
日汉翻译技巧
1998 武汉:武汉大学出版社
英汉翻译技巧(1997 PDF版)
英汉翻译技巧
1997 北京:当代世界出版社
论英汉翻译技巧(1986 PDF版)
论英汉翻译技巧
1986 北京:中国对外翻译出版公司