《表2 彼得·纽马克的翻译方法》

《表2 彼得·纽马克的翻译方法》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《从纽马克翻译理论看小说中文化负载词的翻译——以《金锁记》和《倾城之恋》为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从理论的角度来讲,交际翻译和语义翻译两者是有差别的。交际翻译注重目标语言读者的理解和反应是否和原文读者一致,在翻译的过程中可以稍做更改以达到本文译文通畅地道。它的目的是尽最大可能传达信息。而语义翻译则注重译文是否遵照了原作者的文化环境,写作风格甚至组织结构等,只能在零删改的前提下用目标语言尽量地表达出原文的意思。