《表1:论英语名词化的人际功能》
通过以上分析,我们可知,名词化使原句的结构和信息位置重新调整,再加上在名词化的过程中失去了与动词相关的语气和情态等因素,导致了语义的模糊和信息的转移。但这种变化并不是随心所欲的,而是要根据具体的语境和写作目的,也就是说,我们要根据语篇要求即交际目的来选择适当的名词化结构,从而达到成功的人际交流。从而,可以看出名词化是具有重要的交际功能。同时,也给英语为非母语的学习者以启示。汉语重意和合,多使用动词结构,英语重形合,结构严谨,名词化结构地位显著,在翻译前,首先要确定文本的性质,对名词化的应用要有大概的定位,再根据语句选择适当的名词化结构或对名词化结构进行必要的转换,如在英翻汉时,要根据具体语境把名词化结构还原为动词、形容词或其他结构,使其符合本族语表达习惯,在汉翻英是就要适当的多用名词化结构,以达到交流目的。
图表编号 | XD0065928100 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.04.01 |
作者 | 王宗强 |
绘制单位 | 菏泽学院外国语系 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |