《表4 三大标准翻译数量及占比》
提取 ⇩《基于三大标准的中医外科病名英译对比分析》
在159个外科病名术语中,三大标准均有翻译结果的只有63个,占外科病名总量比仅39.6%;另外,三大标准各自翻译病名数个数及占比结果见表4;在均有翻译结果的63个病名中,A类共有28个、B类共有25个、C类共有10个,分别占现有翻译结果总量比为44.4%、39.7%、15.9%。由此可见,三大标准都有对应翻译结果的病名占比甚至不达半数,这说明在统一和规范化的进程中,仍存在较大的欠缺,要想建立统一的中医术语英译标准,依旧道阻且长。通过分析表格发现:在现有的英译结果中,名词委标准涵盖的英译术语范围相对于WHO和世中联标准来说更为全面。另外,外科病名术语中,A类及B类术语占比远高于C类术语,表明了目前外科术语正在朝向规范化发展的趋势,但同时也反映出中医术语英译标准化存在着标准混乱、条目有限、数据不足等问题。
图表编号 | B16661405062666 |
---|---|
出版时间 | 2020.04.15 |
作者 | 吴周美瑕、刘新亚 |
研究主题 | 基于三大标准的中医外科病名英译对比分析 |
出版单位 | 江西中医药大学、江西中医药大学 |
更多格式 | JPG/无水印(增值服务) |
定制格式 | Excel格式(增值服务) |
传媒
查看“表4 三大标准翻译数量及占比”的人还看了
-
- 表1《山海经》英译本中的专有名词翻译
- 浅析《山海经》两本译本中的水文化翻译
-
- 表3 汉语地名汉英读音:地名翻译中的目标语倾向性
- 地名翻译中的目标语倾向性
-
- 表2 热敏灸术语名词:基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分析
- 基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分析
-
- 表1 中国医用外科口罩标准与美国ASTM F2100 Level 3标准比较
- 口腔诊疗中呼吸道传染病交叉感染防范策略:关注气溶胶
-
- 表1.“三国戏”英译题名、出处与译介形式
- 三国戏的译介与译者行为阶段性特征研究
-
- 表三中英海军军衔部分译名对照表
- 海洋强国梦的先声:晚清西方海防著作译介研究