《表4 三大标准翻译数量及占比》

提取 ⇩
《基于三大标准的中医外科病名英译对比分析》

在159个外科病名术语中,三大标准均有翻译结果的只有63个,占外科病名总量比仅39.6%;另外,三大标准各自翻译病名数个数及占比结果见表4;在均有翻译结果的63个病名中,A类共有28个、B类共有25个、C类共有10个,分别占现有翻译结果总量比为44.4%、39.7%、15.9%。由此可见,三大标准都有对应翻译结果的病名占比甚至不达半数,这说明在统一和规范化的进程中,仍存在较大的欠缺,要想建立统一的中医术语英译标准,依旧道阻且长。通过分析表格发现:在现有的英译结果中,名词委标准涵盖的英译术语范围相对于WHO和世中联标准来说更为全面。另外,外科病名术语中,A类及B类术语占比远高于C类术语,表明了目前外科术语正在朝向规范化发展的趋势,但同时也反映出中医术语英译标准化存在着标准混乱、条目有限、数据不足等问题。

查看“表4 三大标准翻译数量及占比”的人还看了

表1《山海经》英译本中的专有名词翻译
表1《山海经》英译本中的专有名词翻译
浅析《山海经》两本译本中的水文化翻译
表3 汉语地名汉英读音:地名翻译中的目标语倾向性
表3 汉语地名汉英读音:地名翻译中的目标语倾向性
地名翻译中的目标语倾向性
表2 热敏灸术语名词:基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分析
表2 热敏灸术语名词:基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分析
基于“热敏灸”英译的质性研究探讨中医名词术语英译规范化实证分析
表1 中国医用外科口罩标准与美国ASTM F2100 Level 3标准比较
表1 中国医用外科口罩标准与美国ASTM F2100 Level 3标准比较
口腔诊疗中呼吸道传染病交叉感染防范策略:关注气溶胶
表1.“三国戏”英译题名、出处与译介形式
表1.“三国戏”英译题名、出处与译介形式
三国戏的译介与译者行为阶段性特征研究
表三中英海军军衔部分译名对照表
表三中英海军军衔部分译名对照表
海洋强国梦的先声:晚清西方海防著作译介研究