《表1 文化调适主要修改内容》

《表1 文化调适主要修改内容》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《英文版主观认知下降问卷的汉化及信效度分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:SCD-Q9=主观认知下降问卷9

参考外国问卷本土化标准程序[15],经SCD-Q9作者GIFFORD等同意,取得其问卷使用授权,对英文版SCD-Q9进行汉化。本研究采用Brislin“两人直译、回译”翻译法翻译:由2名母语为中文、精通英语的翻译者(1名为本课题组成员,1名为英语专业人员)独立翻译英文原版问卷。翻译完成后,2人分别从专业及语言角度审核各自翻译问卷,尽最大可能保证中文译本与英文原版问卷表达相同意思,讨论中文译本语言表达不清之处,尽最大可能按照我国文化和习惯用法表达英文问卷意思,最后达成一致,形成中文版SCD-Q9初稿。然后,由2名之前从未接触过英文原版问卷的母语为英语的翻译者将中文版SCD-Q9初稿翻译成英文。将其回译本与英文原版问卷进行比对,使回译本尽可能接近英文原版问卷。最后,将回译本交给原作者GIFFORD审校并修改,形成SCD-Q9(Ⅰ)。为了评估SCD-Q9(Ⅰ)是否适合我国使用,由4名神经内科副主任医师、1名精神心理科副主任医师、1名心理学副研究员、1名神经变性病方向副研究员组成专家小组对SCD-Q9(Ⅰ)进行文化调适,评估该问卷是否适合我国的文化背景。首先,7名专家比较了SCD-Q9的回译本和英文原版问卷,评价条目重要内容的概念是否一致,语义表达是否准确;然后,4名翻译者依据专家意见,按正向、反向翻译顺序再次对问卷译本进行修正;接着专家们就调整后内容进行专家小组讨论,重点讨论中文译本的语义表达是否符合我国的文化和惯用表达方式,各条目与所测概念是否相关、中文译本是否容易理解等;最后,课题组成员根据专家建议形成适合我国文化要求的SCD-Q9(Ⅱ),采用预调查的方法对SCD-Q9(Ⅱ)进行调整(见表1、2)。2016年9月6—15日采用随机抽样的方法选取顺义区30名当地居民进行预调查。纳入标准:(1) 60~80岁者;(2)客观神经心理评估认知正常或为MCI患者[具体诊断标准参照阿尔茨海默病神经影像学倡议(ADNI)数据库];(3)对本研究感兴趣,愿意参加本研究者。预调查对象中,男16例(53.3%),女14例(46.7%) ;60~69岁21例(70.0%) ,70~80岁9例(30.0%);认知正常18例(60.0%) ,MCI患者12例(40.0%)。共发放问卷30份,回收有效问卷30份,问卷有效回收率100.0%,平均填写时间为3.3 min。在30名被调查者中,86.7% (26/30)的被调查者认为对中文版SCD-Q9(Ⅱ)作答无问题,13.3% (4/30)认为个别条目无法作答。其中,对于条目5“忘记常用的电话号码”,4名老年人不会使用电话无法作答。根据预调查的结果对SCD-Q9(Ⅱ)进行完善形成中文版SCD-Q9(见表3)。中文版SCD-Q9包含2个维度、9个条目,分别是整体的记忆功能及时间对比(4个条目)、日常活动能力(5个条目)。采用2或3级评分法,从“是”到“否”,或从“经常”到“从未”,依次记1~0分,所有条目采用正向计分,得分越高,认知障碍的可能性越大。