《表4 汉译英语料库TR-F中的关键词类》

《表4 汉译英语料库TR-F中的关键词类》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《“第三码”再解析——基于自建语料库CONTEC的汉译英简化共性量化研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

关键词类分析与关键词分析相似,只不过是基于词类信息而不是具体的词。换句话说,计算关键词类用的是词类的频率而非词频。[15]表4按统计显著性高低顺序列出了汉译英译文子库TR-F中相对于英语母语子库NS-F的关键词类和负关键词类。表中可以看出,动词过去分词(VVN)、普通名词(NN)、不定式(VVI)、普通副词(RR)均是高频率词类,反映出小说文体特征,描述故事发生的行为和情景。另外,小说对话中“表示程度的副词(RG)用得很多,目的在于使话说得准确,或加重语气,或缓和语气”[21]。在关键词类排第一的是量词(NNU),则反映出了汉语的迁移影响,因为汉语量词丰富,英语中没有量词,数词可以直接和可数名词连用。