《表2 原文、译文主位对比》

《表2 原文、译文主位对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《儿童文学英译之文学性与儿童性抗衡——以《青铜葵花》英译为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从原文与译文的对比可以看出,原文多用交叉型推进模式,译文多用阶梯型推进模式(见图2),两种模式既有相似又有不同。相似之处在于前后句子的主/述位相互关照,不同之处在于关照的程度不同。阶梯型模式由于下一个句子的主位直指前一个句子的述位,衔接更加紧密,连贯程度更高。除了改变推进模式增加连贯,值得注意的是,译者还采用显化翻译策略,将隐含的语义连贯用语言的衔接手段凸显出来,如用“whenever it hit something”连接前后两个句子,用“to trap the fish inside the house”解释青铜关门的原因,而这些在原文中都是隐而未现的,需要读者自己加以推测。除此之外,原文和译文词汇特征也有差异(见表2)。