《表1《逍遥游》专有名词翻译对比》

《表1《逍遥游》专有名词翻译对比》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《功能对等视角下《逍遥游》片段英译本对比研究——以Legge、赵彦春译文为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

功能对等理论尤其强调读者反应的对等性。就此两版译文的翻译目的而言,Legge译本常用作欧美汉语教学参考,目的语读者有一定的汉语功底,译音对于读者而言阅读负担也不大,而且还能够最大限度地保留源语言的文化特色。但对于普通外国读者来说,比起读那些对他们来说生涩的发音,赵译本的译意无疑更加有趣,利于记忆、阅读,这与《百部国学经典英译》活动推广中华传统文化的目的也是相符合的。