《表9 乔译显性判断资源译例》

《表9 乔译显性判断资源译例》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《报道动词的评价意义及英译考察——以王熙凤的“笑道”为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

本研究同时考察了“笑道”携带评价资源的特点及其对人物形象塑造的影响。研究发现,原文熙凤“笑道”的话语方式传递了隐性的情感和判断资源,更多地强调了她自信、快乐、精干的形象。四译本皆在不同程度上操纵了评价意义:邦译几乎不含显性评价,保留了原文“笑道”的模糊性;杨译调用了多种评价资源,但在不满意和安全范畴上存在若干与原文人际意义相悖的翻译选择;乔译的评价资源最多,其中显性安全资源的过度呈现导致译文晦涩,过多的显性负面判断将译者的价值取向强加于说话者熙凤,一定程度上扭曲了读者对其形象的解读;霍译评价资源最少,快乐等情感资源的省译可能会在一定程度上造成原文人际意义的损减,但其对判断资源的把握十分精准。总结起来,四译本凸显的熙凤形象各不相同:邦译呈现凤姐“爱笑”的形象,却难以凸显其“善笑”的本质;杨、乔译评价意义处理的失误使熙凤形象变得生硬,读者很难从中体会她的交际艺术;相比之下,霍译较好地再现了八面玲珑、巧舌如簧的凤姐形象。故在翻译实践中,译者有必要以评价理论为指导,重视原文人际意义的理解与再现,这样才能给读者带来充分的审美享受。