《表1 朱熹《大学章句》和《大学》拉丁文译本对比 (7)》

《表1 朱熹《大学章句》和《大学》拉丁文译本对比 (7)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《耶稣会士罗明坚《大学》拉丁文译本初探》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

明代关于“四书”的注释本、研究本著作很多,其中最多的是关于《大学》的诠释之作。(3)《大学》在朱子的“四书”排序和读书法中排在第一位,是明代士子应举的一道门槛,而且在“四书”之中,关于《大学》一直争议不断,“既有作者为何人的不同说法,又有文本结构的争议,更有立言宗旨和三纲八目具体解释上的争论”。(4)与古本《大学》相比,朱熹在程颐的基础上,将《大学》分出经传章次,补作“致知格物传”,这一改动引起了儒学内部学者的争论,阳明学者不同意朱熹的改动,坚持推崇古本《大学》(郑注本),蔡清、季本、高攀龙、崔铣、葛寅亮等人对《大学》的次序的理解也不同于朱熹。(5)在众多《大学》版本中,罗明坚写本译本依据何版本?罗莹、王慧宇等学者认为罗明坚写本《中庸》的原文是朱熹的《中庸章句》。根据该线索,笔者也将《大学》拉丁文译文与朱熹的《大学章句》,尤其是朱熹所做的改动争议最大之处——经传章次和“致知格物传”之处进行了对比。如表1所示,对比结果是二者相当吻合,译者的确以朱熹《大学章句》为原本。