《表3“therefore”“so”“thus”“consequently”的使用情况》
例(5)中对于“因而”的翻译充分显示了学生译者的译文语言选择具有丰富的变异性。例(5e)使用连词“and”来表示因果关系,准确传达了分句间话语标记语的含义,有助于传达作者逻辑思维的连贯性。在语篇释意交际过程中,译者要根据原文的词汇信息、百科信息和逻辑信息,认知推理出作者试图传达的逻辑关系。例(5)中的原文话语是因果关系,不是并列关系,因而翻译时必须选择包含因果关系的词语。在语篇产出交际过程中,由于原文中前后句并没有显示出很明显的因果关系,使用表示弱化因果关系的连接词“and”可以准确地传达作者逻辑思维所显示的原文意境效果,满足译文读者的认知和谐。
图表编号 | XD00201979800 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.06.01 |
作者 | 李占喜、欧晓蕾 |
绘制单位 | 华南农业大学外国语学院、华南农业大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |