《表3“therefore”“so”“thus”“consequently”的使用情况》

《表3“therefore”“so”“thus”“consequently”的使用情况》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于本科生语料库科技文本翻译过程的认知语用研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

例(5)中对于“因而”的翻译充分显示了学生译者的译文语言选择具有丰富的变异性。例(5e)使用连词“and”来表示因果关系,准确传达了分句间话语标记语的含义,有助于传达作者逻辑思维的连贯性。在语篇释意交际过程中,译者要根据原文的词汇信息、百科信息和逻辑信息,认知推理出作者试图传达的逻辑关系。例(5)中的原文话语是因果关系,不是并列关系,因而翻译时必须选择包含因果关系的词语。在语篇产出交际过程中,由于原文中前后句并没有显示出很明显的因果关系,使用表示弱化因果关系的连接词“and”可以准确地传达作者逻辑思维所显示的原文意境效果,满足译文读者的认知和谐。