《表4 十个译本中“饮余马于咸池兮”诗句译文》
![《表4 十个译本中“饮余马于咸池兮”诗句译文》](http://bookimg.mtoou.info/tubiao/gif/HWYY202024019_02000.gif)
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究》
从以上译文文本内译法统计数据来看,《离骚》中地名英译结果复杂和多样,译者在中国古诗地名英译译法选择上也各有偏好。作为经典文学作品,《离骚》中的地名蕴含着地域、民族、传统、宗教、历史等文化因素,不仅是诗人神游天地“上下求索”中营造的多维文化意象,也是浪漫主义风格表现手法的载体。其中更有部分地名与文化典故同根共源。以“饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑”中的“咸池”英译结果为例,十个译文如表4所示。
图表编号 | XD00195164000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.12.25 |
作者 | 王群 |
绘制单位 | 华北电力大学外语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |