《表4 十个译本中“饮余马于咸池兮”诗句译文》

《表4 十个译本中“饮余马于咸池兮”诗句译文》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《《离骚》英译本的地名翻译策略、质量及影响因素研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从以上译文文本内译法统计数据来看,《离骚》中地名英译结果复杂和多样,译者在中国古诗地名英译译法选择上也各有偏好。作为经典文学作品,《离骚》中的地名蕴含着地域、民族、传统、宗教、历史等文化因素,不仅是诗人神游天地“上下求索”中营造的多维文化意象,也是浪漫主义风格表现手法的载体。其中更有部分地名与文化典故同根共源。以“饮余马于咸池兮,总余辔乎扶桑”中的“咸池”英译结果为例,十个译文如表4所示。