《表2 2000-2019年知网《黄帝内经》英译研究高被引文献》

《表2 2000-2019年知网《黄帝内经》英译研究高被引文献》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于CNKI近20年《黄帝内经》英译研究述评》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

对知网主题词为“黄帝内经”、“英译”的文献搜索,时间设置为2000年到2019年,按被引次数进行排列得到表2,可以看到兰凤利[19-20]在《中国中西医结合杂志》发表的两篇文章被引次数最高。其采用的描写性翻译批评方法不仅弥补了规定性翻译批评方法的局限,也为今后中医典籍翻译批评系统注入新的元素。其次作为《黄帝内经》的译者之一,李照国[21]提出了自己的看法,即既要在翻译过程中要遵循一定的原则,同时要兼顾其它方面,如对于中医的基本理解以及中医所蕴含的文化问题。二人为后来的《黄帝内经》英译研究奠定了一定的基础,兰凤利从宏观的视角探讨了《黄帝内经》英译事业的描写性研究,李照国则是从微观视角对《黄帝内经》英译过程中的具体问题进行深入研究,其所提出的英译原则或方法是长期实践过程中总结出的,如在翻译特有的概念和用语时采用英译加注的方法,这对《黄帝内经》英译研究或者今后的中医典籍英译都有一定的借鉴作用。