《表5:“眼睛”暗喻的汉译统计》
由上表可知,对于有喻词和无喻词的暗喻的汉译,四位译者多使用A类的翻译方法,保留了原来的修辞手法和修辞内容,也有译者使用了B类的翻译方法,改变了原来的修辞格式。梁和辜注重保留原诗的修辞和内容,屠和曹比较注重内容,不拘泥于原诗的格式。对于修辞格式,本文认为译者应根据读者对其喻义的理解能力思考是否需要改变修辞格式,对于简单易懂的暗喻,应该保留原来的修辞手法。在遇到不鲜明易懂的暗喻时,也可转换为明喻或直陈[13]85。对于其修辞内容,应忠实于原诗,多采用直译法,喻义晦涩难懂之时,可采取直译加注或意译法。
图表编号 | XD0018854600 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2018.01.20 |
作者 | 谢世坚、郎茹娟 |
绘制单位 | 广西师范大学外国语学院、广西师范大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |