《表2“职业技术学院”12种译名(43所)/所(/%)》

《表2“职业技术学院”12种译名(43所)/所(/%)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《高校校名英译探析——以湖南省为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

部分高校故意夸大其办学层次与规模,城市名更换为省份/地区名,高等专科学校纷纷改为学院、工程学院、科技学院等,导致英语校名频频列入“译”事日程,最终仍“译”而不决。如前文分析,18所“学院”中一些由高等专科学校合并升格为本科院校,从英译名可见其不顾自身内涵建设,盲目向“大学(university)”靠拢。欧美一些学院皆发展到一定规模和水平后,才逐渐改为大学,如耶鲁大学(YaleUniversity)就是从耶鲁学院(YaleCollege)发展而成,波士顿学院(BostonCollege)主动放弃改为“大学”之名,而波士顿大学(BostonUniversity)由卫理公会神学院更名而来,但在美国高校综合排名中前者领先于后者,可见,称作“学院”的大学并不意味着比称作university的“大学”矮一截[8]。