《表1 主要研究者和研究机构(按发文次序排列)》

《表1 主要研究者和研究机构(按发文次序排列)》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于引言空间的国内许渊冲研究可视化分析》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

从图2和表1中可以看到:发文量最多的学者有张智中、周方衡、许钧、许渊冲、严晓江、祝一舒等,其中学者张智中认为译界对“优势竞赛论”存在着误解,所以从该理论的源头进行追根问底,从而将该理论的真面目呈现在人们的面前[9],其他的论文大都是来解析许渊冲翻译理论的观点以及翻译技巧与方法;周方衡的研究主要是基于许渊冲的“优势竞赛论”及“三美论”对许渊冲的英译作品进行解读赏析的;许钧最近的研究集中于许渊冲翻译理论的渊源考略、翻译理论特征与倾向的分析以及翻译理论观的解释;许渊冲本人的论文主要是集中在对自己所译作品的漫谈、对故人的回忆以及对翻译理论的探讨等;严晓江的研究主要是对许渊冲所译的《楚辞》进行赏析和评论,认为该译文行文流畅,语言优美;最后祝一舒认为许渊冲的理论思想具有前瞻性,对许渊冲的文学翻译理论进行探析与梳理后,总结出许渊冲所强调的文学翻译是要突破“字面”束缚,以文学艺术性为衡量,追求“神似”[1 0]。发文量最多的机构依次是北京大学、上海大学、西安外国语、上海理工大学、河北师范、西安理工、广东理工、南开、山西师范、华中师范等。北京大学位居第一,因为许渊冲就任于该校,所以,以许渊冲、李菡为代表的学者进行较多的研究;西安外国语大学是以党争胜为代表的一批学者对许渊冲的译文进行对比赏析与点评等;河北师范大学以李正栓等学者为主,限于篇幅,此处不再一一列举。从图2中的连线可以可知,相关机构与作者之间还是有合作关系的,因为论文数量较少,所以连线不够明显。