《表2:基于语料库的《简·爱》两个汉译本译者风格研究》

《表2:基于语料库的《简·爱》两个汉译本译者风格研究》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的《简·爱》两个汉译本译者风格研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

由上表我们可以看出,黄译和宋译的高频词基本一致,前十位都是像“的,我,了……”这样的单字词,甚至二者的高频词的排序以及频率也基本一致。单字词的高频现象是汉语的普遍现象。(徐欣,2010)单字词“的”在黄译和宋译以及LCMC中频次都是最高的,并且频率相差也不大。但两个译本的人称代词“我”的频次和频率明显高于LCMC,两个译本前十位的高频词中,人称代词“我、你、他、她”均有出现,而LCMC只出现了“他和我”,并且相比前两者,LCMC的人称代词的频次和频率明显偏低,说明两个译本的人称代词的使用频率高于普通汉语文本。英汉语的一个差异在于,重复出现一个词的时候,英语倾向完全重复,汉语则倾向省略,说明这两个译本都受到了英语源语的影响,两位译者在结构助词以及人称代词这样的单字词的使用上有其相似之处,具有相近的偏好。