《表2 Moment in Peking两译本的句法特征》
提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的Moment in Peking两译本译者风格比较》
例(1)中张译本一句话中包含了10个句段,而郁译本只有5个,例(2)中张译本一句话有4个句段,而郁译本为2个,郁译本句段数少于张译本;同时,从平均句段长度来看,例(1)中张译本和郁译本分别为4.8和8.2个词,例(2)中分别为7和9个词,张译本平均句段长度小于郁译本。可以看出,张译本句内停顿较多,句子结构较为松散,不仅在小句之间,也在词和短语之间使用逗号;郁译本大多遵循原文的句式结构,句子结构较为紧凑,句段长度较大,句内停顿较少。
图表编号 | XD00147287200 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2020.07.20 |
作者 | 徐晚秋、王聿良、巩雪先 |
绘制单位 | 江苏海洋大学外国语学院、江苏海洋大学外国语学院、江苏海洋大学外国语学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |