《表1 拉丁文字母名称与发音表》

《表1 拉丁文字母名称与发音表》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《历史文学翻译的规范问题》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

历史文学作品的一大特点是会出现大量专有名词,比如人名地名、组织机构名、工具器物名,等等。专名翻译貌似简单,若不仔细,同样容易出错。专名翻译的最大障碍,莫过于翻译拉丁文拼音。西方人不熟悉现代汉语拼音,遇到中文专名时,喜欢使用拉丁文拼音(威妥玛或邮政拼音)来表达,这给不熟悉拉丁文拼音的译者造成了一定困难。前两年传为笑谈的专名翻译错误———比如把蒋介石(Chiang Kaishek)误译为“常凯申”、把中山大学(Sun Yat-sen U-niversity)翻译成“双鸭山大学”———就是因为不熟悉拉丁文拼读规则,违背了约定俗成原则所致。要避免此类错误,了解拉丁文拼音规则是不二法门。拉丁文字母的发音见表1。