《表1:政治演讲中语气英译策略探究》
从表1可以看出主语增加的情况共计14处。这与中文无主句译成英语时在结构上往往添加实际主语或是形式主语相关。主语改变的情况共计35处,而其中造成人际功能改变的有30处,高达86%。这说明政治演讲翻译成英文时,由于英语结构的需要,汉语句子主语的翻译往往要发生变化,这其中大部分主语的改变都会造成人际功能的改变。在政治演讲翻译过程中,为了充分表达演讲者的意图,更好地实现演讲的目的,更为精准地传递人际意义,译者多改变译文中的主语。
图表编号 | XD00106680500 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.20 |
作者 | 刘春梅 |
绘制单位 | 天津外国语大学英语学院、中央文献翻译研究基地 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |