《表3 学生译者译文可读性分项考点及得分》

《表3 学生译者译文可读性分项考点及得分》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《试论翻译工作坊审校环节的有效性——以英译汉为例》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录
注:*表示数据存在显著性差异。

当审校阶段完成后,教师对译文可读性进行评分。该项总分3分,采用整体印象法和分项分析评分法确定考点[12],考察受试者在词性转换、时态语态、长句与从句处理等重要翻译技巧上的熟练程度。译文可读性考点分布及前后期得分见表3所示。从翻译技巧上看,后期学生译者在正反译、词性转换、时态语态处理等方面提高更为明显(P=0.001,P=0.002,P=0.007)。总体来说,翻译腔有所减少,译文语句较为圆润流畅、可读性较强。超过2/3的学生译者在后期的开放式访谈中表示,审校环节的小组讨论和反思能够让他们感觉到翻译技巧的运用明显较初期成熟,译文语言质量较前期有可见的进步。