《表3“shall”对应的中文词汇在中文法律原本中出现的频次》

《表3“shall”对应的中文词汇在中文法律原本中出现的频次》   提示:宽带有限、当前游客访问压缩模式
本系列图表出处文件名:随高清版一同展现
《基于语料库的法律英语情态动词使用对比研究》


  1. 获取 高清版本忘记账户?点击这里登录
  1. 下载图表忘记账户?点击这里登录

在这一法律条文中,中文原文没有使用情态表达词汇,而译文中出现了7次“shall”。译者在翻译过程中添加了情态动词“shall”,对原文隐含的表示强制性和义务性的情态进行了显化。因此,本研究认为,造成法律英译文本中情态动词“shall”的使用频率远高于原创法律英语文本的主要原因是翻译过程中的情态意义显化。当然,这种显化究竟是为了表示法律规定的严肃性和强制性的必要,还是情态显化的过度使用,需要通过进一步的研究来探讨。