《表3“shall”对应的中文词汇在中文法律原本中出现的频次》
在这一法律条文中,中文原文没有使用情态表达词汇,而译文中出现了7次“shall”。译者在翻译过程中添加了情态动词“shall”,对原文隐含的表示强制性和义务性的情态进行了显化。因此,本研究认为,造成法律英译文本中情态动词“shall”的使用频率远高于原创法律英语文本的主要原因是翻译过程中的情态意义显化。当然,这种显化究竟是为了表示法律规定的严肃性和强制性的必要,还是情态显化的过度使用,需要通过进一步的研究来探讨。
图表编号 | XD00101974000 严禁用于非法目的 |
---|---|
绘制时间 | 2019.09.01 |
作者 | 陈勇、冯娟 |
绘制单位 | 安徽财经大学文学院、安徽财经大学文学院 |
更多格式 | 高清、无水印(增值服务) |