《农业科技汉译英指南》求取 ⇩

第一章 概论1

第一节 开宗明义1

第二节 汉语与英语的异同1

第三节 农业科技英语文献的语言学特点3

第四节 农业科技文献汉译英的翻译标准6

第二章 各种词类在农业科技文献中的用法8

第一节 名词8

一、名词的分类8

二、名词大小写规则及数的用法10

(一) 普通名词10

1.可数名词10

2.不可数名词11

3.物质名词11

4.抽象名词14

5.物种名词15

6.名词复数的特殊变化16

7.注意事项18

(二) 专有名词21

1.人名与职称21

2.地名24

3.机关、学校、学术机构及其他专名27

4.书报杂志名称31

5.品种品系名称32

6.会议、计划及其他专名38

第二节 冠词39

一、冠词错误用法举例40

二、不定冠词的两种形态41

三、不定冠词的使用规则42

四、a(an)与one的区别46

五、定冠词的使用规则48

第三节 介词56

一、介词错误用法举例56

二、作定语的介词短语58

三、介词短语作表语61

四、介词短语用作时间状语64

五、介词短语作地点状语71

六、介词短语作行为方式状语72

七、介词短语作目的状语75

八、介词短语作条件、程度、比较、让步、原因状语76

九、介词短语作其他状语78

十、介词短语的综合运用80

十一、某些名词(包括起名词作用的-ing分词)要求特定的介词搭配83

十二、某些形容词和起形容词作用的分词要求特定的介词搭配85

第四节 数词与数字88

一、数量表达错误举例88

二、数词及数字的使用规则90

三、数词与数字的语法功能94

四、个体数量与不可数名词的数量表达规则100

五、计量单位的使用规则102

六、模糊数量及大约数的表达106

七、分类表示法111

八、倍数的增减112

第五节 动词不定式115

一、动词不定的时态116

二、动词不定式的语法功能119

三、特殊类型的动词不定式129

四、分离不定式132

五、动词不定式不能加to的场合133

第六节 -ing分词与-cd分词138

一、分词的时态和语态139

二、分词的语法功能142

三、独立分词短语162

四、独立分词主格结构163

五、复合分词165

六、名词化-ing分词169

七、带有-ing和-cd词尾的其他词类170

第三章 遣词造句172

第一节 句子的结构172

一、主语与谓语172

(一) 主语的选定172

1.汉英主语的对应翻译173

2.更换主语173

3.另定主语177

(二) 谓语的翻译技巧179

1.辨明词义,避免死译180

2.避免同义重复181

3.谓语的省略182

4.多套主谓结构的处理183

5.“是”的译法185

(三) 主谓一致性185

1.用连接词连接的多个名词作主语时186

2.用不定代词作主语时189

3.不定数量的词组作主语时191

4.用百分数或分数+of+名词作主语时192

5.表示时间、重量、长度、价值的名词作主语时193

二、表语与宾语194

(一) 表语的使用及注意事项194

1.与表语连用的系词194

2.可作表语的词类194

3.系表结构的使用实例195

(二) 宾语的使用及注意事项197

1.及物动词要求的宾语197

2.某些成语动词要求的宾语198

3.复合宾语201

4.主语与宾语的转换202

三、定语203

(一) 前置定语203

1.形容语作前置定语203

2.性质形容词与关系形容词同时作前置定语204

3.形容词与分词作前置定语204

4.名词作前置定语205

5.名词定语与形容词定语的区别205

6.数量词作前置定语207

7.组合词作前置定语207

8.多元前置定语的词序排列207

(二) 后置定语209

1.正常的后置定语209

2.用句子作后置定语210

3.单词后置定语211

四、状语213

(一) 状语用法举例214

1.地点状语214

2.时间状语215

3.条件状语215

4.原因状语216

5.目的状语217

6.行为方式状语218

7.让步状语219

8.关系状语219

9.其他状语221

(二) 状语的位置222

1.句子状语的位置222

2.程度副词和频度副词的位置223

3.行为方式副词或介短语的位置225

4.多元状语的位置226

第二节 用简单句表达的基本句型228

一、主语+动词谓语228

(一) 主语+不及物动词228

(二) 主语+及物动词+宾语230

二、主语+系动词+表语233

三、there+be+主语235

第三节 用复合句表达的句型236

一、用名词从句表示的句子236

(一) 用主语从句表示236

(二) 用宾语从句表示238

(三) 用表语从句表示242

(四) 用同谓语从句表示242

二、用定语从句表示的句子243

三、用状语从句表示的句子248

(一) 表示时间的状语从句248

(二) 表示原因的状语从句249

(三) 表示条件的状语从句251

(四) 表示地点的状语从句252

(五) 表示结果的状语从句252

(六) 表示比较关系的状语从句253

(七) 表示让步的状语从句254

四、句子的分与合255

第四节 长、难句的翻译257

一、分步扩展法的实施步骤及注意事项257

二、长、难句翻译示范258

第四章 农业科技英语的修辞269

第一节 选词与用词270

一、专业术语270

二、习惯用语273

三、词义辨析274

四、多词一义294

第二节 炼句300

一、统一性300

二、连贯性304

(一) 不对称性304

(二) 荡空脱节311

(三) 代词迷向316

(四) 比较对象迷误320

三、强势性322

(一) 位置效应322

(二) 主语效应327

(三) 动词效应329

四、简明性332

(一) 简化332

(二) 明确356

第五章 标题、摘要、图表及其他362

第一节 标题的设置362

一、英文标题的书写形式362

二、标题的类型及标示363

三、用句子作标题366

四、标题的修辞368

第二节 制作英文摘要的注意事项376

第三节 图表处理技术385

一、表385

二、图398

第四节 感谢用语404

第五节 标点符号的正确用法408

附录:汉英词汇表417

1993《农业科技汉译英指南》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由田玉丰著 1993 成都:成都科技大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。

高度相关资料

汉英科技翻译指南(1996 PDF版)
汉英科技翻译指南
1996 北京:航空工业出版社
英汉农业科技词典(1976 PDF版)
英汉农业科技词典
1976
农业科技译丛(1976 PDF版)
农业科技译丛
1976
农业科技译丛(1975 PDF版)
农业科技译丛
1975
曲靖地区农业科技资料肥料试验专辑(1983 PDF版)
曲靖地区农业科技资料肥料试验专辑
1983
英汉翻译津指(1998 PDF版)
英汉翻译津指
1998 北京:中国对外翻译出版公司
科技汉译英指南(1985 PDF版)
科技汉译英指南
1985 南宁:广西人民出版社
英语语法疑难问题解答(1989 PDF版)
英语语法疑难问题解答
1989 兰州:甘肃教育出版社
汉英科技翻译指要(1998 PDF版)
汉英科技翻译指要
1998 北京:中国对外翻译出版公司
农村科技工作指南(1993 PDF版)
农村科技工作指南
1993 长沙:湖南科学技术出版社
科技英语汉译叙要(1987 PDF版)
科技英语汉译叙要
1987 上海:上海科学技术文献出版社
汉俄科技翻译指南(1988 PDF版)
汉俄科技翻译指南
1988 北京:电子工业出版社
科技英汉汉英翻译技巧(1999 PDF版)
科技英汉汉英翻译技巧
1999 天津:天津大学出版社
汉英农业科技词典(1990 PDF版)
汉英农业科技词典
1990 北京:中国农业科技出版社
英汉农业科技词典(1976 PDF版)
英汉农业科技词典
1976 北京:农业出版社