《译海探秘》求取 ⇩

第一部分:译论3

翻译理论研究与“翻译学”3

衡量翻译标准的标准12

意义对等与内容对等25

两种文本读者应该对等40

文化差异与译文的存异求同47

“文化竞赛论”、“超越论”剖析58

谈文学翻译的艺术创造66

文学翻译与语言艺术74

翻译单位研究状况剖析85

直译与意译之争的回顾与探索104

汉译英意译六法112

语境各因素孰先孰后123

语义冗余与选词138

词义的选择与转译147

试论形象词语的翻译158

翻译技巧与文字增减165

语音变格与文学翻译173

句子结构分析与重组规律181

比较级的某些特殊意义与翻译193

英汉互译中句子的转换译法198

英语歧义句的理解与翻译206

第二部分:译评221

议《大卫·科波菲尔》的两种译本221

《嘉莉妹妹》新旧译本对比研究232

张译《欧·亨利短篇小说选》读后240

《生命之川》两种译诗比录247

读傅译巴尔扎克名著《贝姨》254

《苔丝》蒋、彭译本妙笔多265

莎剧《科利奥兰纳斯》朱译寻瑕录274

《罗米欧与朱丽叶》曹译本理解上的问题282

罗译《双城记》的瑕疵297

裘译《金融家》片段评析305

评《普通的人》中译本318

《名利场》新译本序言328

喜读《汉英四书》校注本335

《红楼梦》中两首词英译探微340

马致远《天净沙》英译赏析347

诗人陈逵教授翻译事迹记略354

赵译《毛泽东诗词(汉英对照)》析评359

许译《英汉对照唐诗一百五十首》刍议365

简评柯著《英汉与汉英翻译教程》373

参考书目380

1999《译海探秘》由于是年代较久的资料都绝版了,几乎不可能购买到实物。如果大家为了学习确实需要,可向博主求助其电子版PDF文件(由彭长江,顾延龄著 1999 长沙:湖南师范大学出版社 出版的版本) 。对合法合规的求助,我会当即受理并将下载地址发送给你。